传媒

国产电视剧在东盟的译配传播研究-今早网

字号+ 作者:今早网 来源:今早网搜狐自媒体 2018-10-12 01:07 我要评论( )

来源:《新闻爱好者》【摘要】影视剧的译配和海外流通承载着一个国家文化软实力的建构。广西电视台通过电视剧的译配传播推进面向东盟的区域化国际传播工程,效果

【摘要】影视剧的译配和海外流通承载着一个国家文化软实力的建构。广西电视台通过电视剧的译配传播推进面向东盟的区域化国际传播工程,效果显著,但也存在整体缺乏规划、营销不足、内容单薄等问题。做好中长期规划,坚持本土化战略,立足“中国—东盟信息港”扩展交易平台和传播渠道,创新投融资和人才引进机制,可实现影视译配剧面向东盟的有效传播。

【关键词】电视剧;东盟;本土化;译配

对外传播塑造国家形象,需要利用国外受众熟悉的传播符号。随着全球化进程的日益加快,各国间文化产品的竞争不仅体现在商业化运作和营销推广的日趋激烈,而且其背后还承载着国家价值观和文化软实力的博弈。影视剧作为视觉文化里的重要产品,其译配传播的影响在文化的对外传播中潜力巨大。

中国的电影外译活动最早可追溯到20世纪二三十年代。早在中国电影产业发展之初,国内的电影公司就有组织、有计划地开展无声电影的外译活动,并具备了相当的规模,在海内外反响强烈。[1]中国政府及民间也一直没有中断过对国内优秀电影作品的译配传播。自20世纪80年代起,中国的国产影视剧从最初的出口到港澳台地区到近年来成功传入非洲乃至欧美市场,其题材越来越丰富,传播范围越来越广泛。从2011年起,国家新闻出版广电总局重点实施了“中非影视合作工程”,“一带一路”倡议提出后又有了“丝绸之路影视桥工程”“当代作品翻译工程”等译配传播项目。国内不少优秀的影视作品借此项目被译配成英语、法语等三十多种语言对外传播。特别是以《媳妇的美好时代》在坦桑尼亚的译配传播为代表,中国的优秀国产译配剧已经形成了对外传播的“非洲模式”,得到国内外的一致好评和肯定。

目前,国内主要负责对外经营影视作品国际版权贸易的机构是中国国际电视总公司。但受人才、资金等多种因素的限制,该机构所译配的影视作品多为英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语等,有关东盟国家小语种的译配影视作品非常少。从地缘政治关系和文化交往历史来看,中国与东盟山水相连、习俗相近、文化相通。电视剧的译配传播已逐渐成为沟通中国与东盟国家民众间情感和观念的有效方式,在塑造国家形象、促进文化交流中发挥着越来越重要的作用。双边影视作品的译配传播不仅有着庞大的民意基础,也有着深厚的历史文化底蕴。2017年10月,习近平总书记在党的十九大报告中提出,积极促进“一带一路”国际合作,努力实现政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,打造国际合作新平台,增添共同发展新动力。[2]中国在东盟传播“一带一路”倡议过程中,如何找到合适的传播方式讲好中国故事,推进自身的国际传播能力建设,展现真实、立体、全面的中国,更好地服务国家外交,尤为迫切和重要。开展面向东盟的国内影视作品的译配传播研究,值得业界关注和重视。

一、广西电视台译配东盟语言电视剧的主要实践与成功经验

(一)主要实践

在与东盟国家主流电视媒体合作的过程中,广西电视台逐渐了解和把握了东盟国家电视受众的收视习惯,于2013年提出建设“中国—东盟”电视剧译制、播出、交易平台,并迅速组建专业团队开展国产电视剧的译配工作。2014年以来,广西电视台先后译配电视剧《老马家的幸福往事》(越南语,47集)、《北京青年》(越南语、泰国语,36集)、《我的经济适用男》(泰国语,38集)、《大丈夫》(越南语,48集)、《推拿》(柬埔寨语,30集),电影《西藏天空》《杜拉拉升职记》《魔幻仙踪》和《小鲤鱼》(动画),动画连续剧《小虎还乡》,纪录片《故宫》《清真的味道》(印尼语)和《超级工程》等。[3]

(二)成功经验

1.重视译配专业人才的吸收引进,打造实力强素质高的专业团队

电视剧的译配是一项专业性强、工作量大的工作,需要语言翻译、专业配音、剧本编辑等专业人才的参与和共同协作。2014年,广西电视台就从该台的国际频道选调八人组成译配团队,开展东盟国家电视剧的市场受众调研、主流电视台的沟通联系、当地译配演员的选拔培训等工作。在译配团队的基础上,重点打造组建翻译团队和配音团队。目前,广西电视台的东盟国家语言译配团队有100多人,可执行越南语、泰国语、柬埔寨语、印尼语等语种的译配任务。

翻译团队主要负责电视剧本的翻译、校对和配音的语言指导。广西电视台先后从中国国际广播电台、广西民族大学、广西大学聘请东盟小语种的专业老师、记者、编辑,通过短期项目合作的方式,开展翻译工作。配音团队主要负责电视剧的配音工作,按照剧本中的角色分为主要配音演员和一般配音演员。广西电视台为了确保电视剧的译配质量,从传播对象国的电视台聘请该国顶尖的专业配音演员。一般配音演员多从广西的东盟国家留学生中挑选,经培训后再挑选才能聘请担任一般配音演员。

2.依托外宣项目实现可持续发展,初步实现国产剧译配产业化

一部优秀的译配剧,不仅需要合适的剧本和专业的团队,还需要资金的持续保障和良性化的运作。从2014年的《老马家的幸福往事》到2016年中标“丝绸之路影视桥工程译配项目”越南语和印尼语两个语言包,广西电视台依靠国家经费支持的外宣项目,不仅打造和锻炼了自己的译配团队,也由此建立了一套可操作、可持续的运作模式,积累了在东盟国家传播推广译配剧的经验、人脉,初步实现了译配剧的产业化。

3.重视主导翻译配音播出的全过程管理,初步实现对外精准传播

广西电视台译配的国产电视剧在东盟国家主流电视台播出,语言翻译配音符合当地受众习惯,但其最终目的在于“讲好中国故事”,服务国家“一带一路”倡议。为了实现这一效果,广西电视台重视在翻译、配音、播出的全过程进行主导式的管理,力求精准传达电视剧的主题思想。在翻译上,广西电视台坚持由自己严把翻译质量关,确保翻译的核心内容不走样。在配音上,虽然配音演员由合作对象国的电视台推荐,但配音的全过程由自己的译配导演、语言专家全程指导,确保原汁原味。在播出上,广西电视台同样坚持由自己主动联系,选择与自己有长期友好合作关系的对象国国家电视台播出,并注重播出效果的跟踪。

二、广西电视台译配东盟语言电视剧的生产机制

(一)市场调研做足做细,根据对象国受众需求实现精准传播

----分隔线----今日早报网----分隔线----投稿:975981118@qq.com 欢迎投稿
今早网,今日早报,今日早报网,今日早报要闻,今日早报微信,今日早报爆料,今日早报投诉,浙江今日早报,上海今日早报,北京今日早报,重庆今日早报http://www.jinrizaobao.cn今日早报新闻中心

免责声明:

自媒体综合提供的内容均源自自媒体,版权归原作者所有,转载请联系原作者并获许可。文章观点仅代表作者本人,不代表本网立场。 对本文内容、观点保持中立,不对内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。

相关文章
  • 庄文强有意拍摄《无双》电视剧版-今日早报网

    庄文强有意拍摄《无双》电视剧版-今日早报网

    2018-10-12 01:06

  • 电视剧《雨花台》、音乐剧《丁香》 搭起跨越时空对话的桥梁-今日早报

    电视剧《雨花台》、音乐剧《丁香》 搭起跨越时空对话的桥梁-今日早报

    2018-10-12 01:06

  • 最高人民法院影视中心获评nbsp;“中国最具艺术影响力的电视剧出品机构”-今早网

    最高人民法院影视中心获评nbsp;“中国最具艺术影响力的电视剧出品机

    2018-10-12 01:05

  • 20世纪90年代以来湖南自制电视剧的文化影响研究-今早网

    20世纪90年代以来湖南自制电视剧的文化影响研究-今早网

    2018-10-12 01:04

网友点评
精彩导读